The Brothers Karamazov

I finally finished it a week or so ago. Here are a few reactions, certainly not intended as any sort of presumptuous "review" of a book almost universally acknowledged to be one of the great literary monuments, but simply a record of my immediate impressions. I'm not making an attempt to summarize the plot, either, as I assume most people reading this blog have either read the book or intend to read it, and if you do want a summary it's easy enough to find one. Suffice to say that it is the story of three, possibly four, sons of one rather wicked father and two, possibly three, mothers, and that one of the brothers is a rowdy hedonist (albeit with a strong sense of honor), one an intellectual with nihilist leanings, and one a Christian.

A friend who had recently re-read it said: "So many of the characters seemed just barely sane." Just now, wanting to quote him exactly, I searched for the email message, and turned up one from another friend saying almost the same thing: "I think about 90% of Doestoevsky's characters are insane." (The two remarks had fused in my mind into one: "Almost every character is just barely sane" was what I recalled.) Moreover, the first friend had followed his remark with "Fevered is the word I kept thinking." And the second friend had followed hers with "I'm not sure I could stand to be in the same room with them for very long."

Well, that makes three of us who are more or less of the same mind. I think hardly a page of Brothers passed without the phrase "just barely sane" coming into my mind. At the time of the discussions above I had just read Crime and Punishment, and had a similar reaction. In both cases my engagement with the narrative was hampered by the fact that the characters so often seemed opaque to me, their motivations obscure and their actions almost random (Raskolnikov's motives an exception, of course).

I liked and admired Brothers rather more than Crime. Part of the reason, I think–a relatively small but significant part–is a difference in translation. I had read the latter in the Constance Garnett translation, which was the standard for many years, and the former in the Peaver/Volokhonsky one which seems to be the current favorite, and seems to me more lively and vivid. I found myself at times in Crime and Punishment having to push myself forward, but that was not the case with The Brothers, though its sheer length and my limited time for reading made it a long haul.

One of the blurbs on the cover, from the New York Times, asserts of this translation that "One finally gets the musical whole of Dostoevsky's original." Well, I don't know about that, obviously, but I can say that if it's true then Dostoevsky is not a very musical writer. At least in English, he is not a writer to be read for his style. His prose is more energetic than beautiful, and in itself is somewhat on the plain side–I almost said "drab," but it's livelier than that. I found myself wishing, absurdly, that he had written in English. I took longer than I should have to finish Brothers–I began it sometime late last fall, was halfway through around Christmas, and then got distracted for some time, during which I read Wuthering Heights (a novel which shares a bit of Dostoevsky's madness), rather quickly and with more pleasure in the immediate act of reading. And I think the difference lay in the color and texture of Emily Bronte's English. It's not that she has an extraordinary style, the sort that makes the reader stop and take notice, but simply that it has a richness and a music which were characteristic of literary English at the time. 

In short, there is a decided sense of foreignness in The Brothers Karamazov. And not only foreignness, but strangeness in a sort of absolute sense: it is, you might say, objectively strange. Is that Dostoevsky's own personal eccentricity, or is it something in the Russian soul at large? There must be something in the latter notion, because surely everyone who reads this book, whether his opinion be high or low, would agree that it is if nothing else very Russian.

It's been too long since I read a novel by any other Russian for me to make a comparison, but I don't think they are all as partly mad as Dostoevsky. Of Tolstoy I've only read Anna Karenina, and that was many years ago–around the same time as my first reading of The Brothers Karamazov, in fact–but I don't remember thinking that its people were crazy.

All this seems somewhat negative, I know, and perhaps it indicates a bit of frustration that I wanted to like it more than I did–I mean "like" in the immediate and almost sensual sense, of taking pleasure in the prose and being avid to follow the story. But these reservations and complaints are minor in relation to an overall enthusiasm: it is a great work, in every sense. It did, and does, fascinate me, and it continues to be very much on my mind. Much of its greatness lies in the sheer force of its ideas. Not many novels treat such powerful and elemental ideas with such profundity. Like Nietzche, and as far as I know like no one else of comparable genius, Dostoevsky understood what was at stake in the struggle between belief and unbelief that has characterized Christian civilization for the past couple of centuries. He understood that a post-Christian society would not be simply and innocently non-Christian, but something considerably darker. 

I'm on a personal mission to read all the classics I've never read (or read long ago and have partly forgotten), which, given their number and my age, means that many of them will not get another reading. The Brothers Karamazov probably will. In fact, on finishing it I considered turning immediately back to page one. But I'm going to turn instead to Devils, known in earlier translations as The Possessed, also in the Pevear-Volokhonsky translation, and which I also read in my early twenties and don't recall very clearly.

And then perhaps on to War and Peace. These Russians are really pretty fascinating.


22 responses to “The Brothers Karamazov

  1. I once read a comment about Dostoyevsky in which his prose style was compared to one of those crazy whirling lawn watering … things — winter has gone on so long, I can’t even remember what they are called! The point was that his prose seems to spray haphazardly in every direction. A finely calibrated control over his characters was not one of his strengths.
    Congratulations on finishing the book. It is a long haul. I’ve just re-embarked on Don Quixote, and I won’t be surprised if it takes me 5 months or more to get through.

  2. Are you looking for “sprinkler”, or something more specific? I wouldn’t necessarily say that about the prose, but it describes the behavior of the characters pretty well.
    Don Quixote is on my list. Not sure when I’ll get to it. I’m glad to hear I’m not the only one who can take so long to get through a book. Part of the problem is that I never want to read just one thing at a time.

  3. Yes, “sprinker” is the word I was looking for. Thanks.
    I have the same problem: multiple books at any one time translates into slow progress on all fronts.

  4. I am rather embarrassed by the fact that I haven’t finished a book by Stratford Caldecott that I was given a review copy of and started months ago. Must get back to it soon. Before Demons.

  5. I always have more than one book going at a time, but I almost never read two works of fiction simultaneously, unless it happens to something like a novel and a book of stories. But that’s pretty rare.
    I’m due for a reread of Bros. K. — maybe this year. Last year I read Demons for the 2nd time, and the year before that C&P. I’ve read Notes From Underground numerous times.

  6. Robert Gotcher

    If you read Kristen Lavransdatter, be sure to get the new translation that isn’t in archaic English.

  7. I liked that archaic English translation. But apparently the new one is more accurate, so I guess I’ll try it at some point.

  8. Robert Gotcher

    I like the old translation, too. But Undset considered it to distort her artistic intent. The original translation also soften some parts, such as the seduction scene.

  9. I find life goes so much more smoothly if I just assume everyone is crazy. 🙂
    But I’m guessing the characters in the Bros. K must be close to barking mad.

  10. Not too far wrong.
    I haven’t yet read The Master of Hestvikin, though I’ve owned it for years. Has the new person (people?) translated it, too?

  11. Robert Gotcher

    Dunno.

  12. Marianne

    Because I couldn’t resist doing a search on “Russians are crazy”: Here’s Definitive Proof That Everything Is Crazier In Russia
    The jellied meat does it for me. 😉

  13. Yes, all very much as I would expect. Though I’m pretty sure I’ve seen some similar jellied meat sort of thing here…well, we don’t consider it a treat, anyway.
    Here’s a sample scene from BK. I just skimmed it so I’m not sure if it’s mentioned that the bite on Alyosha’s finger was from a boy.
    American’s should take pause, though, from an observation of W.H.Auden’s that American and Russia are more alike than America and England.

  14. One of the big differences between Dosty and other major 19th century novelists is that he is much more of a novelist of ideas than the others. You don’t read him so much for the plots, or even the characters, but for their psychology and the ideas they represent.

  15. Right. I can’t remember whether it was in some discussion here, or with one of the friends mentioned above via email, but at some point I said, re Crime and Punishment, that I found myself thinking at times that he should just forget about the story and focus on the ideas. I really expected a lot more dramatic tension in C&P than is there. I would put BK somewhat higher in that respect (and in general for that matter). But still, the philosophical sections of the book, which probably make some readers impatient, are the high points to me.
    Of course it really wouldn’t be the same if he only spoke abstractly, and the characters and their doings are more than just placeholders for ideas. But it’s true that the weight is on the ideas.

  16. Jellied meat is not by any means restricted to eastern Europe; and it can be delicious.

  17. Hmm…well, I can’t say it looks all that great, though ham is always an attractive proposition. What kind of flavor does the jelly have? I think the texture would bother me a little even if the taste was good.

  18. That particular jelly is flavoured with parsley.

  19. Robert Gotcher

    “One of the big differences between Dosty and other major 19th century novelists is that he is much more of a novelist of ideas than the others. You don’t read him so much for the plots, or even the characters, but for their psychology and the ideas they represent.”
    This is pretty much what think of Chesterton’s fiction. I’ve only read Fr. Brown, The Man Who Was Thursday, and Notting Hill, but my sense is the characters as complex individuals aren’t that important. I contrast him to Lewis, who I think had a real knack for spiritual psychology that Chesterton seems not to excel.

  20. I’ve also read only those three (not all of Fr Brown by a long shot), and a handful of miscellaneous short stories. I’ve never been able to work up any enthusiasm for them as fiction, of ideas or otherwise. Or at all, for that matter. I know a lot of people think they’re great but I don’t get it.

  21. I had the same reaction to Brothers K, Mac. Upon finishing it I did turn to the front (of a different translation of course) and probably re-read a third before I felt I could go on to something else. Some of these novels you really feel like there is nowhere else to go except back to the primary source I guess. With that said, and how much I loved it too, … I do really prefer Tolstoy, and no, his characters are not crazy. He is more of a writer where you love all his characters regardless of their particular personalities just because he makes you see them so well. So even if they are unlikeable (Anna’s husband comes to mind) you still feel empathy for them. Not sure that same empathy exists for several (all?) of Dostoevsky’s characters.

  22. I read Anna K when I was in my 20s, early 20s I think, and although I don’t remember many specifics, I do recall Anna herself as a vivid and sympathetic character. Which is good, as I was beginning to think Grushenka and Katarini Ivanovna, Lise, et.al. were typical Russian women.

Leave a reply to Robert Gotcher Cancel reply