Several months ago I asked for recommendations for a Dante translation. Since then I've taken a look at Esolen, Musa, and James, and have settled on Esolen. I would have looked at Sayers, too, but it would have required inter-library loan, which I didn't want to bother with, since there seems to be general agreement that her translation is a little flaky. I may try to get hold of it at some time in the future, because I read her Inferno many years ago and thought the notes were really fine (on which there also seems to be general agreement, at least among Christian readers).
James's translation is the one that in the pursuit of poetic vividness plays somewhat loose with the original, and eschews the heavy annotation and commentary that usually go with a translation. It is an interesting effort, and it does seem to be lively. But I know it can't be Dante, and if I can't have Dante's poetry I want to at least have his vision and theology, for which I need the assistance of notes and commentary. Also, I wanted the Italian text, even though I don't know Italian.
Esolen and Musa seemed, at a brief look, more or less comparable poetically, so I chose Esolen because I know from various other writings of his that his commentary will be sound and insightful.
So I picked up reading the Purgatorio with Esolen at about Canto 27. In Canto 30, where Dante encounters Beatrice, I looked at the Italian on the facing page, and saw
Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
(Look at me well! I'm Beatrice, I am she.)
And even though I only have a rough idea of what that should sound like, it gave me a thrill, and I think I heard a few notes of the real Dante there. It made me wonder if I could possibly learn enough Italian in a short time to read along in the original with the translation.
Leave a reply to Stu Cancel reply