As political frenzy revved up over the last year, I found myself wanting to re-read Dostoevsky’s Demons, thinking it would offer some insight and perspective on what’s happening. Or rather not so much what is currently happening as what has been happening for the past 150 years or so. I had thought on my first reading that I didn’t fully grasp it, and hoped it might be clearer on a second reading. As usual I found that it had been longer than I thought since the previous one. I guessed three years or maybe four; it was actually seven.
But looking back at the post I wrote then, I find that it still stands pretty well as a summary of my opinion. So here’s a link to it.
What I said then about a great novel being like a symphony that must be heard more than once was certainly proved. I did enjoy the book more this time around, and felt more sure that I understood it. The feeling I described of seeing the people and events as through some kind of fog or smoke was much less pronounced this time, in fact mostly gone. I did, however, again and again find myself thinking of what I had said then, quoting a friend: that many (most?) of Dostoevsky’s characters seem “just barely sane.” And the funny parts were funnier, especially the meeting of the would-be revolutionaries, which was more or less recognizable to anyone who’s ever been around young people full of big ideas about changing the world. And the long rhapsody delivered at the disastrous fete by a windbag character said to have been modeled on Turgenev is flat hilarious.
I also thought of a remark from W.H. Auden which I encountered many years ago in some magazine and no longer remember the context of: that the Russian and American temperaments are more alike than either is like the English. I think that’s true. I can’t really imagine anyone in Demons transposed directly into an American, but I can easily imagine ones equally crazy in very similar ways.
I read the translation by Pevear and Volokhonsky, which was the same one I read before. I had thought about reading the old and formerly standard Constance Garnett one, but a bit of comparison suggested that the differences were not as great as, for instance, those between the recent Undset translations and the older ones.
The change of the title from The Possessed is interesting. I assume it’s justified as a simple matter of translation, but it raises a question. The novel bears as an epigraph the story from the Gospel of Luke of the Gadarene swine, possessed by demons who cause them to run down a hill into the sea. Clearly the deranged ideas of Dostoesky’s characters, and especially their nihilistic and amoral revolutionary fervor, are the analog of the demons in the story, and those who are driven by those ideas are the swine. The translation of the title therefore is significant: is it a reference to the demons or to those possessed by them? See this brief discussion at Wikipedia. Either works, of course. But there’s a difference of emphasis, and on that basis alone I’m inclined to think that “demons” is more appropriate. Or, as some other translators have said, “devils.”
I had not realized how many (English) translations there are. That Wikipedia page lists seven, two of them since Pevear and Volokhonsky’s in 1994.
Leave a reply to Rob G Cancel reply